陆俊含笑地望住那纸片,更从克里斯蒂娜的话语中,敏捷地察觉对方已不再使用称呼语“du”【154】愈发笑得灿然。他不慌不忙地取出离开医院时许平君所交予的纸片,将两张纸片不规则锯齿稍作对接,眨眼间,那纸片便完美地拼合成一张长方形的白纸。
“先生果然是委托人!”克里斯蒂娜朝陆俊扬唇一笑,“那请先生快告诉我,究竟让我的好友帮忙做些什么?”她复又瞟了手中纸片一眼,略有几分抱怨,“这留言中所谓的‘详情’究竟是什么,非要口头告知?许也真是的,何必这般拐弯抹角?”
“果然是‘果然’……”陆俊端视这笔迹潦草的留言,微微敛起笑容。暗道正如先前猜测的,那剪裁怪异的纸片正是为了核验身份。因为,若要调查菊池干夫来历,只能动用柏林大学学工处的相关资源,或是校内颇具影响力的学生社团,譬如格奥尔格所领导的“美女与信仰社群”。
但是,试问校方岂能容许学生信息轻易外泄?格奥尔格亦不与中国留学生熟稔,只得通过其好友克里斯蒂娜曲线为之。而克里斯蒂娜由于其舍友“林静如”被欺一事,必定早已对该校的中国留学生心生不满。若要说服她帮忙,只得凭借这可谓是世间独一无二的“证据”,打消她的顾虑。
如此一来,克里斯蒂娜纵是百般疑忌自己,也不得不予以信服;二来为了不惊动菊池干夫等人,留言中不曾公开任何人名,甚至连克里斯蒂娜的姓氏也一并省略,毋须担心纸片被丢而不慎泄密。
事无巨细,牵一发而动全身。倘若忽视了任何一个看似不起眼的细节,将极可能导致大局的失败。许平君显然意识到这些,将诸多“详情”即秘密巧妙地一分为二,藏在两片白纸中——还有什么比普通得不屑过目的东西,更能掩住秘密?何况它们由双方共同持有,而非集中于一人之手。非得凑齐两人、两物才能获知秘密,否则必定徒劳无功。
“什么‘果然是果然’?”克里斯蒂娜揣摩陆俊的话,却终归猜不出话中的深意,只好困惑地望向对方。不想对方偏转话锋,仅将菊池干夫等日本人暗中勾结,妄图陷害“林静如”且挑拨中国留学生内讧一事娓娓道来。
忽而一阵晚风掠过,掀起侵入肌理的萧瑟秋寒。天幕中的星辰黯淡了光辉,纷纷躲入云层或月华中,仿佛不胜九霄之上的清冷。唯有二人身旁这栋教学楼的灯光越发明亮,照得克里斯蒂娜气得红透的面色越发显现。
注释:
【154】在德语中,“du(你)”是第二人称。使用“du”要特别小心,因为它不仅表达关系的亲密,也可以表示对对方的蔑视(类似文言文中“尔”、“汝”的用法),所以连德国人也难以把握。为了避免不必要的误会,德国人通常在疑问句中省略“你”,或以“Ich(我)”加以暗示。