关灯
护眼
字体:

52.第五十二章(倒V章节,看过勿买)

首页书架加入书签返回目录

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

不可能用两支手.枪去对付人家整个军队。

    林鸿文拿着徐卿之的钢笔在纸上写了两笔,却发现刮纸刮得厉害,笔画也不像之前那样纤细。仔细一看,笔尖劈了。他抬眼看了一下徐卿之,徐卿之有些无奈地说,“刚才太生气,把笔摔了。”

    “你不要你给我啊”,林鸿文痛心疾首地说,“这么稀罕的一支笔,太糟蹋东西了。”

    “以后用毛笔也是一样的”,徐卿之说。

    林鸿文想了想说,“这笔我先收着,拿去找人瞧瞧,看能不能修好。”

    徐卿之点点头,去柜子里翻笔墨纸砚。林鸿文看桌上有本书,便伸手拿了过来,封面上写着《The Wanderings of Oisin and Other Poems》。

    还是本诗集,林鸿文想着,随手翻了翻,翻到一首叫做“An Old Song Re-Sung”的诗,林鸿文琢磨了一下问徐卿之,“这是什么意思啊?”

    徐卿之拿着毛笔和砚台低头看了一眼说,“老歌新唱?”

    林鸿文挑了挑眉毛,“唱来听听?”

    徐卿之摆好砚台开始磨墨,边磨边说,“他只写了词,谁知道是什么调儿。”

    林鸿文看了几行乐了,“还是首情诗。”

    “在那边上学的时候,觉得读起来挺朗朗上口的,就买了”,徐卿之说道,“不如你念几句试试?看看你的英文退步了没有?”

    “那我得先看看有没有不认识的”,林鸿文草草地从上看到下,问了徐卿之几个单词,然后清了清嗓子开始读。

    Down by the salley gardens

    My love and I did meet

    She passed the salley gardens

    With little snow-white feet

    She bid me take love easy

    As the leaves grow on the tree

    But I being young and foolish

    With her would not agree

    In a field by the river

    My love and I did stand

    And on my leaning shoulder

    She laid her snow-white hand

    She bid me take life easy

    As the grass grows on the weirs

    But I was young and foolish

    And now I'm full of tears①

    徐卿之听他读完半天没有动静,忍不住抬头看了他一眼,“读得不错,就是没什么感情。”

    “我不太明白”,林鸿文皱着眉头又扫了一遍,“前面俩人好好的,怎么最后他又哭得满脸都是泪?”

    “可能后来分开了吧”,徐卿之说,“咱们的诗里不是也说,此情可待成追忆,只是当时已惘然么。”

    林鸿文点点头,低头又看了眼那句“But I was young and foolish,and now I'm full of tears”,合上了那本诗集。

    两人一直东拉西扯到打烊,回到傅家店后,林鸿文决定去醉胭脂看看茹婷。这阵子忙碌,已经有大半个月没有见过她了。哪知茹婷见了他,一脸紧张地问,“你怎么来了?”

    林鸿文笑道,“怎么着,你不想我来?”

    茹婷伸手轻轻打了他一下,“我听说最近俄国兵打死了好几个人,你没事儿晚上少出来晃悠。”

    林鸿文一脸为难地说,“我不出来晃悠,怎么来见你?”

    “跟你说正经的呢”,茹婷一脸严肃,“晚上别出来,万一出事儿呐?”

    “我是想最近很忙,大半个月都没来看看你”,林鸿文说,“既然来了还惹你不痛快,我回去就是了。”

    林鸿文站起来要往外走,茹婷一把拽住他的袖口,“你这人,年纪不见涨脾气倒见长!依我,我巴不得你天天来。可你万一遇上俄国兵,出个什么事儿怎么办?到时候我哭都没地方哭去!”

    林鸿文被她说得一愣,他原本以为茹婷和他一样,不过就是逢场作戏罢了。谁知今天这一出儿,倒看见几分真心。

    “爱走走”,茹婷赌气地甩开林鸿文袖口,靠着桌子不再看他。

    林鸿文蹲下,伸手替她捋了捋鬓角的头发,“还说我脾气见长,你这也没好到哪儿去。”

    茹婷撅着嘴说,“我还不是为你好。”

    “知道了”,林鸿文说,“以后我要来,也尽量早点来,别生气了。”

    茹婷这才眉开眼笑,拉着林鸿文往里屋去了。

    ——————————————————————————————

    ①Down by the salley garden,爱尔兰诗人William.Butler.Yeats的诗,原名An Old Song Re-Sung,收录在《The Wanderings of Oisin and Other Poems》诗集,于1889年发表。
上一页目录下一章

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”